Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de kyukko
4 novembre 2010

Marché Japon à Odawara a férmé réussir

Marché Japon à Odawara a férmé réussir
March é Japon à Odawara a férmé réussir le 23 et 34 octobre. Le journal locale a dit que 24,000 visiteurs y sont venus. Tous le monde qui est soutenu cette fête a apparaît le plaisir sur son blog ou son Twitter. Avant l'ouverture de la fête de Marché...
Publicité
Publicité
2 novembre 2010

白衣(はくえ)の女を読み終えて (4)

この小説を読むきっかけは、同名のミュージカルの音楽を吹奏楽用に編曲した曲を先に知り、そこから本の世界にはいったのであるが、改めて、音楽のこの部分は小説のどこにあたるのか、どこを意識して作曲されたのか興味をもった。 Youtube をみて、いくつかヒントをもらえた。器楽と声楽とでは、同じ曲でも雰囲気が異なっているが、どちらも素晴らしい。本を読んだ以降は、曲を聴くたびにこの楽章は小説内のどこを指しているかを思い巡らしながら、聴くことになろう。それも楽しいことだ。 最後に、この本の存在を教えてくれた U...
2 novembre 2010

白衣(はくえ)の女を読み終えて (3)

さらに最後の結末で、すべてがうまくいき、ローラの名誉が回復されたのち、帰宅したウォルターにマリアンはウォルターとローラの赤ちゃんを抱きながら、こう告げるのであった。「あなたこの有名な赤ん坊をご存知?」「えぇ、当然ぼくの子だとわかっていますよ」驚きあきれかえるウォルターに尚もたたみかけるようにマリアンは言うのである。「こちらウォルター・ハートライトさん、こちらはリマリッジ館の相続人です」 この言をもって小説は終わる。 だが、ここにも当時の社会身分制度がにじみでている。 つまりウォルターとローラは絵画教師と生徒という出会いから恋愛関係へと発展するのだが、ウォルターは中流の出、ローラは上流の出、階級を遵守するイギリス社会においてはご法度な恋愛なのである。しかし、出自に見合った結婚をしたローラが前夫・パーシバル卿らによる陰謀で社会的に抹殺されたがゆえに、彼女には階級の異なるものとの結婚への道が開かれることとなるのである。詳細には触れられてはいないが、おそらく、ウォルターとローラが結婚したという記述は、正規の結婚の手続きをとらずに、同居を始めたということであろう。そして子が生まれる。当然、非嫡出子であろう。しかし、ウォルターが数々の困難の果てに、真相を陽の下に照らしたことにより、2人のあいだの子は確かに北イングランドの地主であるフェアリー家の血を引くものと正式に認められ、フェアリー家の一員(すなわち、中流階級のウォルター・ハートライトの血は引くが、生母であり、上流階級の出であるローラ・フェアリーの息子と認定された)となるのである。...
2 novembre 2010

白衣(はくえ)の女を読み終えて (2)

翻訳のうまさと、自分の愚かにも楽しい想像力のお陰で読み進めたのであるが、自分はいつしかマリアンに恋をしてしまったらしい。 マリアンがいなければ、ローラは自分が受ける数々の苦境をことごとく自分の力では跳ね返せなかったと思うからだ。 ローラは美しい女性ではあるのだが、俗に言う「お嬢様」なのだ。 一昨年のNHKの大河ドラマは「篤姫」であったが、かの篤姫も上流の出ではあったが、自分の知力で難局を切り抜けられる女性であった。一方、ローラは純真無垢のお嬢様そのものなのだ。しかしローラには、彼女が苦境に陥ると、不思議と女性の血縁者のほうから、彼女を助けにいくという不思議なパワーを持っているようだ。...
2 novembre 2010

白衣(はくえ)の女を読み終えて (1)

白衣(はくえ)の女を読み終えて (1)
大人の読書は、読むか否かから始まり、読むと決めた場合も、どのジャンルの本を読むかも、すべて本人任せである。 この(上)・(中)・(下)の三巻からなる長編小説ウィルキー・コリンズ著『白衣(はくえ)の女』も、誰からも読むように強要されていない。 確かに強要はされないものの、他人(ひと)と話しをしていくうちに『この本は読んでおいて損はないぞ』という感触を受けることはある。 今回、かくも膨大な長編小説に手を伸ばしたのも、上記のアンテナが働いたからであった。 上・中・下巻の全三巻という長編小説に挫折することなく読み通せたのも、ひとえに、翻訳家・中島憲二氏のお力は大きかった。当然原語では登場人物に関係なく「わたしは~」は...
Publicité
Publicité
Le blog de kyukko
  • Bonjour à tous. Je m'appel KYUKKO. J'habite à la ville de Minamiasigara au banlieu de Métropolitan de Tokyo, JAPON. Je vais vous écrire l'information touristique de ma ville, MINAMIASHIGARA et ma vie quotidienne. Allons -lire !
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Le blog de kyukko
Publicité